伊吹嶺 IBUKINET  
Home
What's new
About the IHS
Haiku Collections
Links
Contact Us
Japanese
French
Хайку поетеси Аяко Хосомі
(細見綾子の俳句)


Переклад Олени Сігал
(オレーナ・シガル訳)




つばめつばめ泥が好きなる燕かな
tsubame tsubame doro ga sukinaru tsubame kana
 
Ластівки, ластівки,
Радіють вологій землі.
О, милі ластівки!
蕗の薹見つけし今日はこれでよし
fuki no to mitsukeshi kyo wa kore de yoshi
 
Знайшла стебельце фукі* -
На сьогодні
Достатньо й цього.

*Фукі – весняна рослина, її використовують для приготування домашніх японських страв.

うすものを着て雲の行くたのしさよ
usumono o kite kumo no yuku tanoshisa yo
 
Вдягла легке кімоно.
Як легко пливуть хмарки
У вранішнім небі!
百里来し人の如くに清水見る
hyaku ri kishi hito no gotoku ni shimizu miru
 
Очима людини,
Здолавшої шлях в сотню рі,
Дивлюся на воду джерельну.
ふだん着でふだんの心桃の花
fudangi de fudan no kokoro momo no hana
 
Буденне вбрання
І настрій буденний.
Аж ось: квітка персику!
子を抱いて山の煙は子に見えず
ko o daite yama no kemuri wa ko ni miezu

 

Дитину візьму на руки,
Та все ж не бачить вона
Диму у горах*

*Дим у горах: символ приходу весни, розпалювання вогнища є традицією.




Copyright IBUKINE. All Rights Reserved.